<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6431914832009370222</id><updated>2012-05-27T17:57:23.815+02:00</updated><category term='Boccherini'/><category term='Jan Brueghel el Vell'/><category term='Joaquim Borrell'/><category term='Josep Carner'/><category term='Natura'/><category term='Postres'/><category term='Literatura'/><category term='Conchita Supervía'/><category term='Nèstor Luján'/><category term='Xavier MIserachs'/><category term='Juan Diego Flórez'/><category term='Codonyat'/><category term='Josep Pla'/><category term='Eduard Toldrà'/><category term='van der Weyden'/><category term='Colla dels dimecres'/><category term='F. J. Haydn'/><category term='Poesia'/><category term='Salvador Espriu'/><category term='vitralls'/><category term='Txaikovsi'/><category term='Lluís Llach'/><category term='Innocenci X'/><category term='HIeronymus Bosch'/><category term='Pere Quart'/><category term='Bacallà'/><category term='Albrecht Dürer'/><category term='Canelons'/><category term='Charles Gounod'/><category term='Llamàntol'/><category term='Eugène Delacroix'/><category term='Rubens'/><category term='Miguel Hernández'/><category term='Xavier Bru de Sala'/><category term='Espàrrecs'/><category term='Joaquim Ruyra'/><category term='Shel Sirvestein'/><category term='Sergi Pàmies'/><category term='Actualitzacions'/><category term='Rossini'/><category term='Els fruits saborosos'/><category term='Rosa Leveroni'/><category term='Narracions'/><category term='Vicent Andrés Estellés'/><category term='Gaudí'/><category term='Montserrat Roig'/><category term='Conill'/><category term='Così fan tutte'/><category term='Simon Marq'/><category term='Carles Riba'/><category term='Carme Ruscalleda'/><category term='Leopold Pomés'/><category term='Abadejo'/><category term='Josep M. de Sagarra'/><category term='Joana Raspall'/><category term='Mariàngela Vilallonga'/><category term='Mató'/><category term='JOan Colom'/><category term='Traduccions'/><category term='Zoologia'/><category term='Jordi Pàmies'/><category term='Neoclassicisme'/><category term='J. V. Foix'/><category term='Música'/><category term='Toni Catany'/><category term='Villenauxe-la-Grande'/><category term='Josep de Ribera'/><category term='Miquel Martí i Pol'/><category term='Enric Larreula'/><category term='León Felipe'/><category term='Oriol Maspons'/><category term='Fotografia'/><category term='La Passió segons Sant Mateu'/><category term='El peu var'/><category term='Ovidi'/><category term='Palau de la Música Catalana'/><category term='Miquel Àngel'/><category term='Anders Zorn'/><category term='Harnoncourt'/><category term='Pintura'/><category term='Martí Domínguez'/><category term='Jean-Marie Leclair'/><category term='Raimon'/><category term='Cuina'/><category term='Alessandro Algardi'/><category term='Manuel de Falla'/><category term='Lluís Companys; Josep Carner'/><category term='Bernini'/><category term='Ferran Soldevila'/><category term='José Benlliure Gil'/><category term='Joan-Lluís Lluís'/><category term='Il Giardino Armonico'/><category term='Saint-Saëns'/><category term='popets'/><category term='Charles Dickens'/><category term='Elisabeth Schwarzkopf'/><category term='Ballet Trockadero'/><category term='Lingüística'/><category term='Dalí'/><category term='Théodore Géricault'/><category term='Donizetti'/><category term='La fille du régiment'/><category term='Arròs'/><category term='Novel·la'/><category term='Rovellons'/><category term='Nam Meriman'/><category term='Carme Guasch'/><category term='Joan Maragall'/><category term='Shakespeare'/><category term='Sesto Bruscantini'/><category term='Badalona'/><category term='Velázquez'/><category term='Mozart'/><category term='PIcasso'/><category term='Oratori de Nadal'/><category term='Ballet'/><category term='Àpats de fonda'/><category term='Quevedo'/><category term='Cecilia Bartoli'/><category term='Joan B.Peset i Aleixandre'/><category term='Galtes de porc'/><category term='Missa solemne de Santa Cecília'/><category term='Maria-Mercè Marçal'/><category term='Jaume Cabré'/><category term='David Tremlett'/><category term='Art'/><category term='Goya'/><category term='Frédéric Chopin'/><category term='Douglas Strachan'/><category term='Herbert von Karajan'/><category term='Escultura'/><category term='Pompeu Fabra'/><category term='Renaixement'/><category term='Òpera'/><category term='Retrat'/><category term='Janus'/><category term='Ricard Terré'/><category term='Francesc Català-Roca'/><category term='Llobarro'/><category term='Màrius Torres'/><category term='Javier Arizabalo'/><category term='Galleria Borghese'/><category term='Enric Valor'/><category term='Murillo'/><category term='Botifarra'/><category term='Lectura de poemes'/><category term='Michel Corboz'/><category term='Olimpia Maidalchini'/><category term='Romanticisme'/><category term='Boldini'/><category term='Bach (Johann Sebastian)'/><category term='Francesc Jarque'/><category term='Sopes'/><category term='Varis'/><category term='Eugen Onegin'/><title type='text'>Ca l'Assur</title><subtitle type='html'>Música clàssica; òpera; literatura en general i lectures de poemes; art (escultura, pintura...); receptes de cuina casolana.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://calassur.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/-/Shakespeare'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/search/label/Shakespeare'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Assur</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15796343929585005492</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/TScO9RE-bQI/AAAAAAAABzE/7ad7EFAUInY/S220/avatar%2BAssur-segell.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6431914832009370222.post-7942884049886350876</id><published>2010-02-18T03:12:00.013+01:00</published><updated>2010-10-05T04:45:54.385+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Poesia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lectura de poemes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Shakespeare'/><title type='text'>TRADUCCIONS (I)</title><content type='html'>&lt;b&gt;Traduttore... ¿traditore?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/S33TqPHmHPI/AAAAAAAAA6I/FnW9ozFsyvg/s1600-h/Retrat+de+William+Shakespeare+0001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="blank"&gt;&lt;img alt="Retrat de William Shakespeare" border="0" ct="true" height="400" src="http://2.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/S33TqPHmHPI/AAAAAAAAA6I/FnW9ozFsyvg/s400/Retrat+de+William+Shakespeare+0001.jpg" width="321" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;És un tema, el de les traduccions, que sempre m'ha despertat un gran interès, ja que si bé tinc la sort de poder parlar, escriure i llegir no només en una, sinó en dues llengües (català i castellà) literàriament molt riques, per a la resta de les llengües sóc un analfabet, pel que, com a un gran nombre -per no dir la majoria- d'aficionats a la lectura, ha estat, gràcies a les traduccions, que he tingut a l'abast obres literàries originalment escrites en llengües més o menys properes a la nostra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduir no només vol dir traspassar tot un seguit de mots d'una llengua a una altra, i si bé hi ha traduccions que fan malbé fins i tot la mateixa llengua a la qual es tradueix, també és cert que hi ha traduccions magnífiques fins al punt de fer oblidar al lector que està llegint un text traduït.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduir d'una llengua a una altra és un &lt;b&gt;art&lt;/b&gt; que requereix un gran coneixement d'ambdues llengües, i si bé per sortir del pas a l'hora de llegir un text sense cap pretensió literària tenim la magnífica eina del traductor automàtic de &lt;b&gt;Google&lt;/b&gt;, una cosa ben diferent és traduir, posem per cas, un sonet de &lt;b&gt;Shakespeare&lt;/b&gt;, i no parlem ja de traduir-lo, a més a més, intentant que a la llengua a la qual volem traduir-lo hi hagi el ritme i les rimes construïdes de manera que, com dèiem més amunt, fins i tot ens faci oblidar als lectors que estem llegint un poema traduït.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://cultura.gencat.net/ilc/qeq/FitxaAutors.asp?idregistre=3825"&gt;Gerard Vergés&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; va publicar, el &lt;b&gt;1993&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Tots els sonets de Shakespeare&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Editorial Columna&lt;/b&gt;), una traducció que li va valer, el &lt;b&gt;1994&lt;/b&gt;, el sempre prestigiós &lt;b&gt;Premi de traducció de la Crítica Serra d'Or&lt;/b&gt;. Segons es llegeix a la contracuberta del llibre, &lt;b&gt;Pablo Neruda&lt;/b&gt; va definir aquests sonets com a: “&lt;b&gt;&lt;i&gt;tallats en l'òpal de les llàgrimes, en el robí de l'amor, en la maragda de la gelosia i en l'ametista del dol&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquesta tan “nerudiana” definició dels sonets shakesperians em sembla tot un encert, i si ho puc dir és gràcies al fet que els he pogut llegir en la meva llengua, i gràcies al fet que algú, com en aquest cas &lt;b&gt;Gerard Vergés&lt;/b&gt;, s'hagués estat trencat les banyes durant dos anys per traduir-los.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hi ha, en la llengua catalana, una gran tradició que ve de molt lluny pel que fa a les traduccions de grans obres literàries en aquesta nostra llengua, com és el cas del vigatà &lt;b&gt;&lt;a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Andreu_Febrer"&gt;Andreu Febrer&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; el qual, a principis del &lt;b&gt;segle XV&lt;/b&gt;, va ser el primer en traduir&amp;nbsp;&lt;b&gt;en vers&lt;/b&gt; una de les obres considerades unànimement universals: &lt;b&gt;&lt;i&gt;La Divina Comèdia&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, del toscà &lt;b&gt;Dante Alighieri&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I com que d'aquest tema de la traducció m'agradaria anar-ne parlant detingudament, voldria dedicar-li uns quants &lt;b&gt;&lt;i&gt;posts&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Així, doncs,&amp;nbsp;a manera de tast introductori deixo transcrit (original i traducció) un dels cent-cinquanta-quatre sonets de &lt;b&gt;Shakespeare&lt;/b&gt; traduïts per &lt;b&gt;Gerard Vergés&lt;/b&gt;, un sonet que a mi m'agrada d'una manera molt especial: el &lt;b&gt;CXXIX&lt;/b&gt; (cap dels&amp;nbsp;sonets de &lt;b&gt;Shakespeare&lt;/b&gt;&amp;nbsp;té títol) i, com sempre que tracto de poesia al &lt;b&gt;&lt;i&gt;blog&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, us el deixo també llegit, tan bé com he sigut capaç, per mi al final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;center&gt;&lt;table style="background-color: #f3f3f3; background-image: url(&amp;quot;http://img443.imageshack.us/img443/8477/fons00.jpg&amp;quot;); color: #006699; text-align: left; width: 400px; font-weight:bold;  border: 2px #b5b5b5 solid; -webkit-border-radius: 6px; -moz-border-radius: 6px; -ms-border-radius: 6px; border-radius: 6px; -moz-box-shadow: 5px 5px 5px #cecece; -webkit-box-shadow: 5px 5px 5px #cecece; -ms-filter: "progid:DXImageTransform.Microsoft.Shadow(color=#cecece, direction=125,strength=5)"; filter: progid:DXImageTransform.Microsoft.Shadow(color=#cecece, direction=125,strength=5); "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;SONNET CXXIX&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The expense of spirit in a waste of shame&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Is lust in action; and till action, lust&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Is perjured, murderous, bloody, full of blame,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Enjoy'd no sooner but despised straight;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Past reason hunted; and no sooner had,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Past reason hated, as a swallowed bait,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;On purpose laid to make the taker mad:&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Mad in pursuit, and in possession so;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Had, having, and in quest to have, extreme;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A bliss in proof, and proved, a very woe;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Before, a joy proposed; behind, a dream.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;All this the world well knows; yet none knows well&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;To shun the heaven that leads men to this hell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;William Shakespeare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;/center&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;center&gt;&lt;embed height="210" src="http://www.box.net//static/flash/box_explorer.swf?widget_hash=hqanluitla&amp;amp;v=0&amp;amp;cl=0" type="application/x-shockwave-flash" width="220" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/center&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;center&gt;&lt;table style="background-color: #f3f3f3; background-image: url(&amp;quot;http://img443.imageshack.us/img443/8477/fons00.jpg&amp;quot;); color: #006699; text-align: left; width: 350px;  border: 2px #b5b5b5 solid; -webkit-border-radius: 6px; -moz-border-radius: 6px; -ms-border-radius: 6px; border-radius: 6px; -moz-box-shadow: 5px 5px 5px #cecece; -webkit-box-shadow: 5px 5px 5px #cecece; -ms-filter: "progid:DXImageTransform.Microsoft.Shadow(color=#cecece, direction=125,strength=5)"; filter: progid:DXImageTransform.Microsoft.Shadow(color=#cecece, direction=125,strength=5);  "&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;SONET CXXIX&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;L'ànima es consumeix, desvergonyida,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;en la lubricitat no dissipada,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;lubricitat sagnant, falsa, homicida&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i salvatge i cruel i malfiada.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Bandejada al moment que el goig s'obté,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;és perseguida amb el més cec furor,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;i fa el paper de l'ham, escat perquè&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;qui el mossegui naufagui en la bojor.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Boig qui l'anhela i qui la té a l'abast;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;record, desig i gust fills de la fúria,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;plaer en tastar-la, i plor després del tast,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;goig convertit en somni és la luxúria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;La gent ho sap, però no té govern&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;per evitar aquest cel que ens duu a l'infern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;William Shakespeare&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(traducció: Gerard Vergès)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/center&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6431914832009370222-7942884049886350876?l=calassur.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://calassur.blogspot.com/feeds/7942884049886350876/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/2010/02/traduccions-i.html#comment-form' title='14 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/7942884049886350876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/7942884049886350876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/2010/02/traduccions-i.html' title='TRADUCCIONS (I)'/><author><name>Assur</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15796343929585005492</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/TScO9RE-bQI/AAAAAAAABzE/7ad7EFAUInY/S220/avatar%2BAssur-segell.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/S33TqPHmHPI/AAAAAAAAA6I/FnW9ozFsyvg/s72-c/Retrat+de+William+Shakespeare+0001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry></feed>
