<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6431914832009370222</id><updated>2012-05-27T17:57:23.815+02:00</updated><category term='Boccherini'/><category term='Jan Brueghel el Vell'/><category term='Joaquim Borrell'/><category term='Josep Carner'/><category term='Natura'/><category term='Postres'/><category term='Literatura'/><category term='Conchita Supervía'/><category term='Nèstor Luján'/><category term='Xavier MIserachs'/><category term='Juan Diego Flórez'/><category term='Codonyat'/><category term='Josep Pla'/><category term='Eduard Toldrà'/><category term='van der Weyden'/><category term='Colla dels dimecres'/><category term='F. J. Haydn'/><category term='Poesia'/><category term='Salvador Espriu'/><category term='vitralls'/><category term='Txaikovsi'/><category term='Lluís Llach'/><category term='Innocenci X'/><category term='HIeronymus Bosch'/><category term='Pere Quart'/><category term='Bacallà'/><category term='Albrecht Dürer'/><category term='Canelons'/><category term='Charles Gounod'/><category term='Llamàntol'/><category term='Eugène Delacroix'/><category term='Rubens'/><category term='Miguel Hernández'/><category term='Xavier Bru de Sala'/><category term='Espàrrecs'/><category term='Joaquim Ruyra'/><category term='Shel Sirvestein'/><category term='Sergi Pàmies'/><category term='Actualitzacions'/><category term='Rossini'/><category term='Els fruits saborosos'/><category term='Rosa Leveroni'/><category term='Narracions'/><category term='Vicent Andrés Estellés'/><category term='Gaudí'/><category term='Montserrat Roig'/><category term='Conill'/><category term='Così fan tutte'/><category term='Simon Marq'/><category term='Carles Riba'/><category term='Carme Ruscalleda'/><category term='Leopold Pomés'/><category term='Abadejo'/><category term='Josep M. de Sagarra'/><category term='Joana Raspall'/><category term='Mariàngela Vilallonga'/><category term='Mató'/><category term='JOan Colom'/><category term='Traduccions'/><category term='Zoologia'/><category term='Jordi Pàmies'/><category term='Neoclassicisme'/><category term='J. V. Foix'/><category term='Música'/><category term='Toni Catany'/><category term='Villenauxe-la-Grande'/><category term='Josep de Ribera'/><category term='Miquel Martí i Pol'/><category term='Enric Larreula'/><category term='León Felipe'/><category term='Oriol Maspons'/><category term='Fotografia'/><category term='La Passió segons Sant Mateu'/><category term='El peu var'/><category term='Ovidi'/><category term='Palau de la Música Catalana'/><category term='Miquel Àngel'/><category term='Anders Zorn'/><category term='Harnoncourt'/><category term='Pintura'/><category term='Martí Domínguez'/><category term='Jean-Marie Leclair'/><category term='Raimon'/><category term='Cuina'/><category term='Alessandro Algardi'/><category term='Manuel de Falla'/><category term='Lluís Companys; Josep Carner'/><category term='Bernini'/><category term='Ferran Soldevila'/><category term='José Benlliure Gil'/><category term='Joan-Lluís Lluís'/><category term='Il Giardino Armonico'/><category term='Saint-Saëns'/><category term='popets'/><category term='Charles Dickens'/><category term='Elisabeth Schwarzkopf'/><category term='Ballet Trockadero'/><category term='Lingüística'/><category term='Dalí'/><category term='Théodore Géricault'/><category term='Donizetti'/><category term='La fille du régiment'/><category term='Arròs'/><category term='Novel·la'/><category term='Rovellons'/><category term='Nam Meriman'/><category term='Carme Guasch'/><category term='Joan Maragall'/><category term='Shakespeare'/><category term='Sesto Bruscantini'/><category term='Badalona'/><category term='Velázquez'/><category term='Mozart'/><category term='PIcasso'/><category term='Oratori de Nadal'/><category term='Ballet'/><category term='Àpats de fonda'/><category term='Quevedo'/><category term='Cecilia Bartoli'/><category term='Joan B.Peset i Aleixandre'/><category term='Galtes de porc'/><category term='Missa solemne de Santa Cecília'/><category term='Maria-Mercè Marçal'/><category term='Jaume Cabré'/><category term='David Tremlett'/><category term='Art'/><category term='Goya'/><category term='Frédéric Chopin'/><category term='Douglas Strachan'/><category term='Herbert von Karajan'/><category term='Escultura'/><category term='Pompeu Fabra'/><category term='Renaixement'/><category term='Òpera'/><category term='Retrat'/><category term='Janus'/><category term='Ricard Terré'/><category term='Francesc Català-Roca'/><category term='Llobarro'/><category term='Màrius Torres'/><category term='Javier Arizabalo'/><category term='Galleria Borghese'/><category term='Enric Valor'/><category term='Murillo'/><category term='Botifarra'/><category term='Lectura de poemes'/><category term='Michel Corboz'/><category term='Olimpia Maidalchini'/><category term='Romanticisme'/><category term='Boldini'/><category term='Bach (Johann Sebastian)'/><category term='Francesc Jarque'/><category term='Sopes'/><category term='Varis'/><category term='Eugen Onegin'/><title type='text'>Ca l'Assur</title><subtitle type='html'>Música clàssica; òpera; literatura en general i lectures de poemes; art (escultura, pintura...); receptes de cuina casolana.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://calassur.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/-/Charles+Dickens'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/search/label/Charles%20Dickens'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Assur</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15796343929585005492</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/TScO9RE-bQI/AAAAAAAABzE/7ad7EFAUInY/S220/avatar%2BAssur-segell.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6431914832009370222.post-9151957997241099599</id><published>2012-02-07T03:49:00.000+01:00</published><updated>2012-02-07T03:49:03.892+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduccions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Josep Carner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Dickens'/><title type='text'>ELS DICKENS DE CARNER</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Zd8Ulsr5PcA/TzB4okYAotI/AAAAAAAACVI/ExotkLOzFHo/s1600/Dickens.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img  border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-Zd8Ulsr5PcA/TzB4okYAotI/AAAAAAAACVI/ExotkLOzFHo/s320/Dickens.jpg" width="258" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;He de confessar tot just començar que és la vegada que participo a la xarxa en un homenatge a un escriptor amb menys coneixement sobre la seva obra, ja que si bé, com molta gent de la meva generació, vaig conèixer, de jovenet, &lt;b&gt;Charles Dickens&lt;/b&gt; a través de la &lt;b&gt;Colección Historias&lt;/b&gt;, de l'editorial &lt;b&gt;Bruguera&lt;/b&gt;, una col·lecció de grans novel·les adaptades al públic d'a partir de 9 o 10 anys d'edat, nascuda, segons les dades que acabo de consultar, l'any &lt;b&gt;1951&lt;/b&gt;, justament l'any en què vaig néixer, no va ser fins fa pocs anys que vaig llegir per primera vegada la versió completa d'una novel·la d'aquest clàssic de la literatura anglesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la col·lecció i de l'autor esmentats vaig llegir, que ara recordi, &lt;i&gt;&lt;b&gt;Oliver Twist&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; i &lt;b&gt;&lt;i&gt;Cuento de Navidad&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; , dues novel·les de les quals recordo que sobretot &lt;i&gt;&lt;b&gt;Oliver Twist&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; em va fer patir molt -ja de nen era molt bleda assolellada i, a sobre, m'implicava molt a fons en els arguments-, i de &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt; ja no en vaig voler saber res més, tot al contrari del que em va succeir amb un altre autor a qui també vaig conèixer gràcies a la mateixa col·lecció de Bruguera: &lt;b&gt;Mark Twain&lt;/b&gt;, un nom que jo, en aquella curta edat, pronunciava “&lt;i&gt;&lt;b&gt;Marc Tavaín&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;”, i que es va convertir en el meu primer autor predilecte, tant és així que, ja de gran, vaig tenir interès en llegir les versions completes dels seus magnífics &lt;i&gt;&lt;b&gt;Tom Sawyer&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; i &lt;i&gt;&lt;b&gt;Huckleberry Finn&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-tKKf7zPIzwM/TzB43owC3AI/AAAAAAAACVU/TyeTXSauBbU/s1600/Col.%2Bhistorias.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img class="ombra" border="0" height="238" src="http://3.bp.blogspot.com/-tKKf7zPIzwM/TzB43owC3AI/AAAAAAAACVU/TyeTXSauBbU/s320/Col.%2Bhistorias.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No fa pas massa anys, però, aconsellat per un bon amic valencià, malauradament mort de forma prematura, així com per una entusiasta lectora de literatura anglesa, vaig decidir llegir la primera novel·la de &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;&lt;b&gt;La història de dues ciutats&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, traduïda per &lt;b&gt;Jordi Arbonès&lt;/b&gt; i editada per &lt;b&gt;Edhasa&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al tractar-se, la de &lt;b&gt;Jordi Arbonès&lt;/b&gt;, del que em va semblar una magnífica traducció, vaig llegir-me amb força plaer aquella història, i és que les traduccions em fan més por que una fragata de moros o, per ser més políticament correcte, diré que em fan més por que una pedregada, ja que són moltes les traduccions que acostumen a ser fetes a tant per pàgina, i són moltes, doncs, les que han fet que em caiguessin moltes novel·les de les mans al pensar que era del tot impossible que autors d'anomenada escriguessin d'una manera tan poc pulcre tal i com, malauradament, massa sovint es reflecteix en les traduccions de les que sempre he de tirar de veta per culpa del meu analfabetisme en totes aquelles llengües que no siguin el català o el castellà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Animat per la lectura de &lt;i&gt;&lt;b&gt;La història de dues ciutats&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, vaig començar a llegir, al cap d'un temps, el &lt;i&gt;&lt;b&gt;David Copperfield&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; en la traducció de &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt; que va publicar &lt;b&gt;Proa&lt;/b&gt;, i si bé vaig notar de seguida una clara diferència en el tractament del llenguatge entre ambdues traduccions, vaig immergir-me amb total placidesa en aquesta darrera, conscient, però, que seria una lectura que hauria de fer més pausadament..., i amb el diccionari ben a mà, però com que sóc dels que no poden llegir a qualsevol lloc, i menys “llibres totxo” com ho és el &lt;i&gt;&lt;b&gt;David Copperfield&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (&lt;b&gt;780 pàgines&lt;/b&gt;), sinó que m'agrada fer-ho en la tranquil·litat i en la comoditat que sempre hi trobo assegut a la taula de despatx del que en vaig fer el meu estudi, no tinc cap problema per tenir a mà un bon diccionari, i ara encara menys gràcies a la comoditat de poder tenir accés a tots els diccionaris a través d'Internet sense ni tan sols haver-me d'aixecar de la cadira, ja que m'agrada saber de paraules i d'expressions que si bé, ja sigui pel desús o bé pel desconeixement, són poc habituals en la parla i en l'escriptura actual, no deixen de ser patrimoni de la riquesa lingüística de la nostra llengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-bNPWNRKpOt4/TzB5Yf1NAII/AAAAAAAACVg/N6ctZQP7szs/s1600/Carner.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img class="ombra" border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-bNPWNRKpOt4/TzB5Yf1NAII/AAAAAAAACVg/N6ctZQP7szs/s200/Carner.jpg" width="148" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Em va fer gràcia, per exemple, que, tot just començar, el protagonista d'aquesta novel·la parlés de quan era &lt;b&gt;un infant de bandola&lt;/b&gt;, i com que desconeixia el mot &lt;b&gt;bandola&lt;/b&gt;, vaig consultar en el diccionari de l'&lt;b&gt;IEC&lt;/b&gt;, on en una de les tres accepcions d'aquest mot que recull el citat diccionari el defineix com a &lt;b&gt;bolquer&lt;/b&gt;. Vaig voler també consultar-ho a l'&lt;b&gt;Alcover-Moll&lt;/b&gt;, i hi vaig trobar aquesta definició, molt més ben especificada: "&lt;i&gt;&lt;b&gt;Vesta llarga de llana que és la que va damunt de tot de la roba dels infants de pit&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;", així com també que, per etimologia, la paraula &lt;b&gt;bandola&lt;/b&gt; ve de &lt;b&gt;banda&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;faixa&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Espero que se'm perdoni la “&lt;i&gt;&lt;b&gt;badalonada&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;” d'aquest petit parèntesis, però com que trobo que hi ve, ni que sigui una mica, a tomb no em puc estar de dir-vos que, dels &lt;b&gt;bolquers&lt;/b&gt;, a Badalona en diem &lt;i&gt;&lt;b&gt;titins&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, i tan arrelada tinc aquesta paraula -que no en tinc ni idea d'on va sorgir- que, quan vaig començar a sentir a dir &lt;b&gt;bolquers&lt;/b&gt; referint-se als &lt;i&gt;&lt;b&gt;titins&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; "de sempre", em feia tot l'efecte d'estar sentint un cultisme.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Retornant al tractament del llenguatge de les traduccions de &lt;b&gt;Charles Dickens&lt;/b&gt; de la mà de &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt;, és important no obviar que &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt;, que l'any &lt;b&gt;1918&lt;/b&gt; ja havia traduït del mateix autor &lt;i&gt;&lt;b&gt;Una cançó nadalenca&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; i &lt;b&gt;&lt;i&gt;Novel·la de vacances&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, va traduir, en plena maduresa literària, tres emblemàtiques novel·les de l'escriptor anglès: &lt;i&gt;&lt;b&gt;Pickwick: documents pòstums del Club d'aquest nom&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Les grans esperances de Pip&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, y &lt;i&gt;&lt;b&gt;David Copperfield&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, entre els anys &lt;b&gt;1928&lt;/b&gt; i &lt;b&gt;1931&lt;/b&gt;, és a dir, abans que &lt;b&gt;Pompeu Fabra&lt;/b&gt; publiqués el &lt;i&gt;&lt;b&gt;Diccionari general de la llengua catalana&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, la primera edició del qual va sortir l'any &lt;b&gt;1932&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No és d'estranyar, doncs, que &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt;, en una carta dirigida al seu bon amic &lt;b&gt;Jaume Bofill i Mates&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;Guerau de Liost&lt;/b&gt;), pregui al poeta olotí que consulti amb &lt;b&gt;Fabra&lt;/b&gt; com resoldre alguns dubtes que encara té, per exemple, amb mots com &lt;i&gt;&lt;b&gt;carretilla&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;bussó&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;lentes&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (els penjats damunt el nas)..., o amb un equivalent català del joc de cartes anglès anomenat &lt;i&gt;&lt;b&gt;all fours&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; o &lt;b&gt;&lt;i&gt;seven up&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;És a dir, que estem parlant d'unes traduccions fetes en un període en el qual, si bé les normes ortogràfiques i gramaticals proposades per Pompeu Fabra ja estaven ben fixades després de la publicació, l'any&lt;b&gt;1913&lt;/b&gt;, de les &lt;i&gt;&lt;b&gt;Normes ortogràfiques&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, així com la del &lt;b&gt;&lt;i&gt;Diccionari ortogràfic&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, publicat el &lt;b&gt;1917&lt;/b&gt;, normes que, malgrat alguns problemes, acabarien acceptant-se majoritàriament a &lt;b&gt;Castelló&lt;/b&gt; l'any &lt;b&gt;1932&lt;/b&gt;, és evident, encara per part de &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt;, la influència del &lt;b&gt;Noucentisme&lt;/b&gt; literari i el fet que, després de segles víctima de prohibicions -i no és victimisme, sinó una realitat que, per acabar-ho d'adobar, s'allargaria pocs anys més tard a causa de les nefastes conseqüències del franquisme-, la llengua catalana començava a consolidar-se com a tal gràcies a l'impuls d'&lt;b&gt;Enric Prat de la Riba&lt;/b&gt; en la creació  de l'&lt;b&gt;Institut d'Estudis Catalans&lt;/b&gt;, del que en formaven part, dins la &lt;b&gt;Secció Filològica&lt;/b&gt;, figures com la de &lt;b&gt;Pompeu Fabra,&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Antoni Maria Alcover&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Eugeni d'Ors&lt;/b&gt; i el mateix &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt;, entre d'altres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-7qe3NDhv6Us/TzB6qCmbZSI/AAAAAAAACVo/046TZQISaC0/s1600/iec.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img class="ombra" border="0" height="206" src="http://1.bp.blogspot.com/-7qe3NDhv6Us/TzB6qCmbZSI/AAAAAAAACVo/046TZQISaC0/s320/iec.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Pati de la seu de l'Institut d'Estudis Catalans (Barcelona)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Així, doncs, amb la ferma convicció de voler consolidar el català com a llengua literària, &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt; aspira a dotar, amb les traduccions d'aquestes tres emblemàtiques novel·les, d'un clàssic al català com ja ho era en aquell temps el seu admirat &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt; (“&lt;i&gt;&lt;b&gt;el meu novel·lista&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;”, també, segons afirmava &lt;b&gt;Joan Maragall&lt;/b&gt;), havent de treballar, però, amb una llengua que, tal i com apunta en el &lt;i&gt;&lt;b&gt;Quadern gris&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; &lt;b&gt;Josep Pla&lt;/b&gt; tot parlant de &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt;, literàriament estava per fer, ja que era “[...] &lt;i&gt;&lt;b&gt;pobra, encarcarada, anquilosada, molt limitada de lèxic, plena de zones corrompudes, seca com ossos, i d’una anarquia ortogràfica mantinguda per nuclis intel·lectuals del país&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; [...]”, pel que no és d'estranyar, doncs, que &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt; aboqués en les traduccions de &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt; tot un gavadal d'expressions i de lèxic exuberant a fi i efecte de mostrar la riquesa lingüística del català, amb uns resultats, no obstant, que poden provocar al lector actual no sé si dir-ne un cert rebuig pel fet de copsar-hi un excés d'artifici i poca naturalitat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vet aquí, doncs, el “pecat”, o la “virtut”, segons des del punt de vista que es miri o, millor dit, depenent de l'època en què les traduccions carnerianes de &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt; van veure la llum, ja que si bé van ser acollides amb gran entusiasme als anys &lt;b&gt;30&lt;/b&gt;, així com als &lt;b&gt;60&lt;/b&gt; del segle passat quan, concretament l'any &lt;b&gt;1964&lt;/b&gt;, va sortir publicat per primera vegada &lt;i&gt;&lt;b&gt;David Copperfield&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; en la traducció intacta tal i com &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt; l'havia deixat enllestida l'any &lt;b&gt;1931&lt;/b&gt;, van ser qüestionades anys més tard, sobretot a partir dels &lt;b&gt;90&lt;/b&gt;, fins al punt d'arribar gairebé a l'escarni per part del poeta i traductor &lt;b&gt;Xavier Lloveras&lt;/b&gt;, el qual va afirmar que, en les traduccions de &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt; “&lt;i&gt;&lt;b&gt;s'inventa una prosa que s'ha convertit en unes farinetes indigestes i arbitràries&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre he mantingut que s'ha de tenir molt en compte el moment històric en què succeeixen els fets que tant en l'àmbit social, econòmic, creatiu..., sorgeixen, o bé en forma de noves propostes, o bé amb formes de trencament amb el que podríem denominar “l'ordre establert”, i és per això, precisament, que hauríem sempre d'intentar de ficar-nos en la pell dels protagonistes d'aquests trencaments o d'aquestes noves propostes que hi ha hagut sempre al llarg de la història.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la mateixa manera, doncs, s'hauria d'entendre que &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt;, amb l'encara escàs bagatge de què disposava una llengua literària pràcticament morta (“&lt;i&gt;&lt;b&gt;pobra, encarcarada, anquilosada, molt limitada de lèxic, plena de zones corrompudes, seca com ossos...&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;,  retornant a la cita de &lt;b&gt;Josep Pla&lt;/b&gt;), però que ja proveïda d'unes normes establertes i consensuades volia tornar a alçar el vol, s'ha d'entendre, com deia, que &lt;b&gt;Carner&lt;/b&gt; maldés, mitjançant l'expressiu virtuosisme literari del que era posseïdor, per dotar aquelles traduccions d'una opulència inimaginable en aquella època per convertir-se en tot un clàssic de la literatura catalana però que, com tan encertadament va predir&lt;b&gt;Joan Fuster&lt;/b&gt;, "[...] &lt;i&gt;&lt;b&gt;faria que els lectors s'acostessin al David Copperfield carnerià, no tant per llegir &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Dickens, com per llegir &lt;/b&gt;&lt;b&gt;Carner: o millor encara, per llegir l'”&lt;/b&gt;&lt;b&gt;idioma” de Carner. &lt;u&gt;I no perdrien el temps, posats que ho fessin&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;”. (El subratllat és meu.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De tota manera, però, i malgrat que el desconeixement total i absolut que tinc de la llengua anglesa potser em farà dir un disbarat, m'agradaria fer una reflexió: Molt m'estranyaria que el llenguatge literari utilitzat per &lt;b&gt;Dickens&lt;/b&gt; en l'època victoriana fos el mateix que el que utilitzen els escriptors en llengua anglesa en l'actualitat, pel que és molt possible, per posar un exemple, que mots equivalents al nostre &lt;b&gt;fadrí&lt;/b&gt;, avui pràcticament en desús a favor de &lt;b&gt;solter&lt;/b&gt;, fossin vigents en l'època victoriana i en desús, també, en la llengua anglesa actual, per la qual cosa, si el traductor els “modernitza”, traeix, en certa manera, “a favor” d'una millor comprensió lectora actual el llenguatge que utilitzava l'autor en aquella època.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I parlant d'expressions o de mots considerats “d'abans”, recordo una anècdota de quan jo tenia 15 o 16 anys, i és que vaig comentar als companys del despatx on treballava a &lt;b&gt;Barcelona&lt;/b&gt; que, al migdia, m'havien dit a casa que, a &lt;b&gt;Badalona&lt;/b&gt;, “&lt;i&gt;&lt;b&gt;s'havia negat un home a mar&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;”, una forma de dir totalment correcte però que, per sorpresa meva, va ser motiu de riota d'alguns d'aquells companys, ja que, per a ells, “&lt;b&gt;negar-se&lt;/b&gt;” s'havia de dir “&lt;b&gt;ofegar-se&lt;/b&gt;”, i no anaven, com encara es diu molt a Badalona “&lt;b&gt;a mar&lt;/b&gt;”, sinó que anaven “&lt;b&gt;a la platja&lt;/b&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Utilitzava jo un model de llengua “antic” o, el que és pitjor despectiu: un model de llengua “de poble” perquè feia servir el verb &lt;b&gt;negar&lt;/b&gt;?... A tot el litoral, d'arrels, evidentment, marineres, s'utilitzava amb tota normalitat aquest verb, i no deixa de ser curiós que, de mica en mica, ha anat desapareixent en favor del verb &lt;b&gt;ofegar&lt;/b&gt;... Doncs què voleu que us digui?: que és una llàstima, perquè la llengua, amb aquesta mena de globalitzacions, o d'estandarditzacions, com se'n vulgui dir, s'empobreix... Encara sort que quan al morter -o, avui en dia, amb el braç elèctric- l'allioli no surt ben lligat, hi ha qui continua dient. “&lt;i&gt;Vatua Judes; se m'ha &lt;b&gt;negat&lt;/b&gt; l'allioli!&lt;/i&gt;”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suposo, si és que heu arribat a llegir fins aquí, que se m'ha vist el llautó, i que el que havia de ser un homenatge a &lt;b&gt;Charles Dickens&lt;/b&gt; l'he anat convertint en, més que en un homenatge, en un  senzill reconeixement a una de les grans figures literàries que hem tingut la sort de tenir en un dels moments claus en què la nostra llengua més el necessitava, i aquesta figura no és altra que la de &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * * &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;P.S.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Per fer aquest apunt, m'he servit de tres completíssims treballs relacionats amb les traduccions de &lt;b&gt;Charles Dickens&lt;/b&gt; fetes per &lt;b&gt;Josep Carner&lt;/b&gt;. És més que evident que els escassos coneixements de lingüística que tinc, així com el meu total desconeixement de la llengua anglesa han fet que aquests tres treballs em vinguessin grossos, però de ben segur que hi haurà a qui li interessaran i en podrà treure molt més suc del que jo n'he tret.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí hi ha els tres enllaços: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003357"&gt;&lt;b&gt;Francesc Feliu&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003357"&gt;&lt;b&gt;Joan Ferrer&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003357"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;La llengua de l'heroi. Notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traaduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194248/260422"&gt;&lt;b&gt;Universitat de Girona. Facultat de Lletres&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003361"&gt;&lt;b&gt;Victòria Alsina i Keith&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003361"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Dickens segons Carner i Sallent. La traducció de l'emotivitat en dos models de llengua.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf"&gt;&lt;b&gt;Universitat Pompeu Fabra.Facultat de Traducció i d'Interpretació. (Barcelona)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003366"&gt;&lt;b&gt;Marcel Ortín&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://draft.blogger.com/goog_745003366"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Els Dickens de Carner i els seus crítics.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n7p121.pdf"&gt;&lt;b&gt;Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia. (Barcelona)&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6431914832009370222-9151957997241099599?l=calassur.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://calassur.blogspot.com/feeds/9151957997241099599/comments/default' title='Comentaris del missatge'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/2012/02/els-dickens-de-carner.html#comment-form' title='11 comentaris'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/9151957997241099599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6431914832009370222/posts/default/9151957997241099599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://calassur.blogspot.com/2012/02/els-dickens-de-carner.html' title='ELS DICKENS DE CARNER'/><author><name>Assur</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15796343929585005492</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_SBxS8JV88iM/TScO9RE-bQI/AAAAAAAABzE/7ad7EFAUInY/S220/avatar%2BAssur-segell.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Zd8Ulsr5PcA/TzB4okYAotI/AAAAAAAACVI/ExotkLOzFHo/s72-c/Dickens.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry></feed>
